Netflix прогнулся под бандеровцев (ФОТО)

Американская стриминговая платформа Netflix исправила субтитры в фильме «Брат-2 под давлением современных бандеровцев.
Напомним, изначально слово «бандеровцы перевели как «украинский нацистский коллаборационист, что вызвало небывалый взрыв возмущения в «незалежной. Депутат Рады от «Слуги народа Дмитрий Гурин публично пообещал жаловаться, и, вероятно, его жалобы оказались эффективны.
Для внесения в список «перемог вполне подойдёт, другими «перемогами всё равно похвастаться нельзя.
Справка РВ
«Русская Весна обратилась за разъяснением и консультацией к переводчику Павлу Полянскому.
«Существует несколько переводческих стратегий, одна из них — компенсационная, когда переводчик оперирует не на формально-знаковом, но на семантическом уровне. Проще говоря, переводит смысл.
Она и была задействована переводчиками Netflix изначально, когда понятное нам, но непонятное большинству американцев слово „бандеровец“ перевели описательным способом — „Ukrainian nazi collaborator“. В этом случае реципиент перевода — американские зрители — получает смысл, контекст понятен, а смысловая канва повествования не прерывается.
Это — пример хорошего перевода безотносительно к идеологической составляющей.
То, что сделали сейчас, изменив на „banderite“, оставит подавляющее большинство американцев в недоумении. И если исходить из того, что задача переводчика художественной литературы и кино — осуществление межкультурной коммуникации, то это — пример неудачного перевода.
Обсудим?
Смотрите также: