Netflix изменил перевод слова бандеровец в фильме Брат-2
Об этом в Facebook сообщила нардеп от партии «Голос Александра Устинова.
Исправить перевод, по словам Устиновой, удалось благодаря обращению к украинцам, которые работают в Кремниевой Долине, в частности, благодаря выходцу из Львова Арсену Коснеко, который работает программистом в Netflix.
Теперь в переводе фильма Алексея Балабанова «Брат-2 слово «бандеровец переводится на английский не как «Ukrainian Nazi collaborator, а как «banderite.



Напомним, культовые фильмы режиссера Балабанова «Брат и «Брат-2 были сняты в 1997 и в 2000 году. В них рассказывается о парне Даниле Багрове, которого сыграл Сергей Бодров. Англоязычные версии фильмов — «Brother и «Brother 2. On The Way Home — вышли на Netflix 1 июня 2021 года.
«Страна рассказывала о странностях в переводе этих лент на английский. Так, например выражение «Не брат ты мне, гнида чернож@пая в переводе на английский было озвучено так: «You’re not my brother, you black ass worm («Не брат ты мне, глист чернож@пый).
Обсудим?
Смотрите также: