How Two Sign Language Interpreters Became Unlikely Pandemic Stars

Enlarge this image
Andiswa Gebashe, left, and Nicoline Du Toit are the sign language interpreters for South African President Cyril Ramaphosa’s pandemic briefings — and have become unlikely celebrities.
Youtube/ Screenshots by NPR
hide caption
toggle caption
Youtube/ Screenshots by NPR

YouTube
«I’m happy when hearing people see me signing and become curious about the language, but what this is really about is making sure the deaf community has access to the information they need to survive this pandemic, Du Toit says. «That’s why we do it.
As the children of deaf parents – known in the community as CODAS, for «children of deaf adults – both women know firsthand how deaf South Africans often struggle to access essential information in their own language. Like many deaf South Africans, Du Toit’s mother, for instance, doesn’t read English, making it nearly impossible for her to use closed captions for TV broadcasts in that language.
Like all of South Africa’s languages, the history of SASL is violently intertwined with the history of apartheid – the system of segregation and white supremacy that was the law of the land here from 1948 until the early 1990s. In that system, language and power were inextricably linked. Indeed, the student protest movement of the 1970s, widely credited as the beginning of apartheid’s end, began when Black students protested being taught in Afrikaans, the language of the white government.
But for the deaf community, apartheid also coincided with a global movement pushing a teaching method called «oralism, which rejected sign languages in favor of teaching deaf children to read lips and mimic spoken language.
In apartheid South Africa, most white deaf children attended schools where they were told to sit on their hands, and punished if they were caught using sign language with their peers. As a result, many older white deaf South Africans like Du Toit’s parents still communicate in a hybrid of signing, lip reading, and spoken language.
Ironically, however, Black deaf children were generally allowed to sign in their segregated schools because «sign languages were seen as inferior, just as Black people were seen as inferior, Njeyiyana says.
By the time apartheid ended in the mid-1990s, oralism had fallen out of favor around the world for suppressing deaf culture’s most essential element – its language.
That meant that as one of the first Black students at a formerly all-white deaf school in Johannesburg in the 1990s, Njeyiyana says she saw a strange reversal of South Africa’s typical racial hierarchy.
«The white kids were just sponges [as they learned] to sign from the Black children, she says. «Because we had the advantage of being connected to our deaf identity and culture through our language, and many of them did not.
In the years since, SASL has jostled for recognition with South Africa’s 11 official languages. But though the country’s constitution makes a nod to «sign language, without status as an official language, its users say they are on unequal footing with other South Africans.
For instance, while there is an organization that accredits SASL interpreters, they are not required to register with it. That sometimes has lead to humiliating errors.
In 2013, at a memorial service for late president Nelson Mandela, an interpreter hired by the government stood beside dignitaries including Barack Obama, making random gestures – the equivalent of gibberish — as they spoke.
«The deaf community is in outrage, wrote Bruno Druchen, national director of the Deaf Federation of South Africa (DeafSA) in a statement at the time. «It is a total mockery of the language.
Since then, SASL advocates say, government has been more cautious about the interpreters it hires, but without a standardized way to vet and accredit them, advocates for the deaf community say low quality interpretation remains an issue.
Both Du Toit and Gebashe say they are aware of their responsibility to provide accurate information for deaf South Africans and frequently spend time catching up on new slang and terminology in the language – which like any other is a living, breathing thing, constantly reshaped by its users.
When the coronavirus pandemic first arrived in South Africa, for instance, the two women consulted deaf community for advice on how to sign words for new terms like coronavirus – a hand fanned out like the virus’ spikes against a closed fist – and lockdown – two hands coming together like a door shutting.
YouTube
Gebashe, whose father is one of South Africa’s first deaf stand-up comedians, also keeps up to date by regularly translating theater and music – which many Deaf people enjoy because of its vibrations.
????#ISignWhatILike #SouthAfricanSignLanguage #lockDownSouthAfrica #SignLanguageinterpreter@slikouron @Skwattakamp ????❤?❤????? pic.twitter.com/vn6ws45JCw
— Andiswa Gebashe| Sign language interpreter (@_gebashe) May 7, 2020
«For too long, our language was cut off from developing by hearing people, and even today, few people realize how much damage was caused by that history, Njeyiyana says. «A language makes you a part of a culture. It gives you access to society. So I really feel now is our time to reclaim what was taken away from us.
Ryan Lenora Brown is a reporter based in Johannesburg, South Africa. She writes frequently about women, migration and pop culture.
- deaf interpreters
- South Africa
Обсудим?
Смотрите также: