“Хейт” и “ненависть” – разные вещи: филолог об англицизмах в русском языке

Эксперт рассказала, почему язык не умирает под влиянием заимствований из иностранных языков

Тематическая иллюстрация. Фото: Илья Аверьянов, ИА PrimaMedia

Введённый в начале года запрет на англицизмы должен помочь защитить государственный язык от англицизмов. Но насколько это возможно и действительно ли заимствования из иностранных языков вредят русскому языку — рассказала в интервью ИА PrimaMedia филолог ДВФУ.

По словам филолога кафедры русского языка и литературы Восточного института — Школы региональных и международных исследований ДВФУ Елизаветы Откидыч, запрет будет чрезвычайно сложно реализовать. Ведь в случае с ненормативной лексикой есть ограниченное количество слов, даже есть закон, в котором прописано, что матом считаются четыре слова, и все произошедшие от них.

“А в случае с англицизмами, которых значительно больше, первая проблема, которая может возникнуть — а какие именно запрещать — которые пришли в последний год, два или десятилетия? Вряд ли возможно будет запретить уже привычные англицизмы “бизнес” или “интервью”. Да и бороться с англицизмами в интернете и блогосфере будет очень сложно, как и с матом”, — отметила Елизавета Откидыч.

Все кто ждет победы переходим на сайт ПЕРЕЙТИ

Эксперт сообщила, что такой запрет отчасти может быть продиктован постоянным раздражением, возникающим у многих носителей русского языка из-за того, что мы просто перестаём понимать, о чём идёт речь. Филолог отметила, что многие прекрасно эту тенденцию осознают, более того, склонны её высмеивать. Например, в российском шоу Comedy Club (16+) год назад был номер “Табличка”, который набрал одиннадцать миллионов просмотров. Сюжет прост: собрание директоров крупной компании должно решить, как прикрепить табличку на дверь директора — прибить или приклеить. И весь номер строится на обыгрывании разных штампов, появившихся в деловой речи, в том числе и англицизмов, бессмысленно заимствованных.

“Там была и такая фраза: “Наш ассистент-менеджер закопипастит сегодняшний департмент-митинг, где будут отражены все сегодняшние озвученные биг айдиа. И он скинет это в линке, теле письма или в аттаче””, — привела пример филолог.

По её словам, мы примерно понимаем, о чём идёт речь, но не до конца. И это и раздражает, и смешит одновременно. Сам факт того, что такой сатирический номер есть и он имеет большую популярность, свидетельствует о том, что носители русского языка очень хорошо понимают, что есть заимствования неизбежные, а есть излишние, непонятные и потому мешающие нормальному общению. Но язык успешно с ними справляется, опять же через носителя.

“Мы сами, используя или не используя определённые слова, голосуем за или против их дальнейшей жизни в языке. Вообще заимствования из других языков неизбежны, если существуют контакты между носителями разных языков. Это явление возникло не вчера: например, слова “карандаш”, “ангел”, “школа”, “апельсин” — это всё заимствования, но они нами уже не воспринимаются таковыми, потому что это уже мы к ним привыкли. И сказать, что заимствования язык портят, искажают и что он из-за этого при смерти, мы не можем. Если заимствование возникает, то скорее всего, это обусловлено какой-то потребностью носителя”, — рассказала эксперт. 

Елизавета Откидыч привела в пример слово “хейт”. На русский оно переводится как “ненависть”. Казалось бы: ну и зачем заимствовать, если есть русский аналог? Но ведь “хейт” и “ненависть” — разные вещи. Ненависть — это относительно устойчивое чувство резкого неприятия чего-либо. Допустим, можно ненавидеть своих шумных соседей, непунктуальность или манную кашу. А хейт — это специфическое коммуникативное действие в интернет-пространстве, выражение крайнего неодобрения или даже словесная агрессия, чаще всего в адрес публичного лица. В данном случае возникла потребность обозначить новое явление, причём маркировать его как отличающееся от уже существующего, с которым его можно перепутать при дословном переводе.

Комментарии 0

Оставить комментарий